上記のすべての中でって英語でなんて言うの?

販売促進の戦略をいくつか言及して、一番有益な戦略について説明したあとで「だから、これが上記のすべての中で一番有益な戦略だと思う。」と言いたいとき。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/01 08:11
date icon
good icon

12

pv icon

14082

回答
  • This will be the best of all of the above.

    play icon

  • This will be the best of all the things we've earlier mentioned

    play icon

  • So we believe this will be our best proposal amongst all the things we've said up to this point.

    play icon

一つ目の例文は主に書面の場合、提案書やプレゼン資料などで使える簡潔な表現ですね。
もちろん、口語で使うこともできますが、その場合は、”above"(上記)という単語だと、目の前に ”これまで伝えてきた内容” が見えない限り、物理的に見えない場合は他の表現を使った方が良いかもしれません。

従って二番目からは全て口語、”we've earlier mentioned"、あくまでも会社としての説明であればここは主語をまず ”I" ではなく “we” にしたいですね。”earlier mentioned" (既にお伝えしてきた内容)という表現になります。

最後は、「だから」の ”So" で言い始め、”amongst all the things we've said up to this point " (ここまでにご提案して参りました内容の中で)という後半の表現を付けて少し長めの表現、ニュアンスとしてはビジネスの中のフォーマルな表現になります。

参考になれば嬉しいです♪
Hara Ken English teacher
回答
  • Everything that was previously mentioned

    play icon

  • Everything we mentioned earlier

    play icon

Haraさんが書いた表現はとてもよく使われている表現だと思います。

他の言い方ですと、"all the things"は"everything"とも言えます。

"Previously mentioned"も"mentioned earlier"も同じ意味で、「前に話したこと」という意味です。
good icon

12

pv icon

14082

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:14082

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら