割愛させてくださいって英語でなんて言うの?
企業情報の説明は割愛させていただきます、のような使い方。
日本語だとよく使う表現。
回答
-
Please let me skip the details of our company profile.
-
I will skip our company profile.
Please let me skip the details of our company profile.
"let me skip"で「〜を飛ばさせてください」となります。
"the details"は[詳細](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36277/)という意味です。
社内での[プレゼン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78725/)やチーム内でのプレゼンであれば、
"I will skip"と自分から「飛ばします」と断言する言い方でも良いかもしれませんね。
I will skip our company profile.
「企業情報は飛ばさせていただきます。」
回答
-
Please let me skip our company profile.
skipは「不要なものを[省略する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50308/)、飛ばす」という意味です。
会社情報は色々な表現があると思いますが、企業概要(事業、設立年月日、代表者、資本金、支店など)を指すのであれば company profile, company overview, corporate profile などがよく見かけられます。
また上記のフレーズでは、[プレゼン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78725/)する人の会社の情報であれば our を、
そうでなければ the に変えて表現してくださいね
回答
-
I'm going to skip ...
-
Let me skip ...
I'm going to skip ...
〜は割愛します
Let me skip ...
〜は割愛させてもらいます
上記のように英語で表現することもできます。
skip は「飛ばす」という意味の英語表現です。
そこから「割愛」のニュアンスで使うことができます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。