御愁傷様ですって英語でなんて言うの?

教えてください
default user icon
( NO NAME )
2017/09/09 16:47
date icon
good icon

63

pv icon

27529

回答
  • I'm sorry for your loss.

    play icon

この場合のI'm sorryは残念に思う気持ちを表しています。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • My condolence to you.

    play icon

お悔やみ申し上げます。

ご家族も一緒なら
My condolence to you and your family. It is terrible to hear about your loss.
この度は御愁傷様です。お亡くなりになったとのこととても残念です。

Your lossは、相手にとっての喪失、つまりご家族の逝去を示します。
回答
  • I'd like to express my deepest condolences.

    play icon

I'd like to express...や I want to express...は決まり文句で、「~(の意)を表したい」という意味です。
deepest condolences で「心の底からの追悼、お悔やみ」
一言「追悼の意を表したいと思います」と書きたいときに便利なフレーズです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • (You have) my condolences.

    play icon

  • I'm sorry for ~ / I'm sorry to hear ~

    play icon

  • (You have) my deepest sympathy.

    play icon

お悔やみなら、英語で様々な表現があって、いろいろ場面で使えます。

ほとんどの場合、My condolences というと十分ですが、you have + my/our + -est adjective という言い方はもっと丁寧の方です。
例:You have our sincerest condolences.

I'm sorry for + your loss は死のために使われています。

A: My mother passed away last year. (母は去年いなくなってしました。)
B: I'm sorry for your loss. (お悔やみ申し上げます)
回答
  • I'm sorry for your loss.

    play icon

  • You have my deepest sympathy.

    play icon

  • Please accept my deepest condolences for your loss.

    play icon

「御愁傷様です」の言い方はいくつかあります。

I'm sorry for your loss.
→御愁傷様です。

You have my deepest sympathy.
→御愁傷様です。

Please accept my deepest condolences for your loss.
→御愁傷様です。

3例とも、人が亡くなったときに使えます。

「loss」はここでは人の「死」を表します。

「sympathy」は「共感」
「condolences」は「悔やみ」
という意味です。

ご質問ありがとうございました。
good icon

63

pv icon

27529

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:63

  • pv icon

    PV:27529

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら