社員を各人の業務に合わせて、OJTやトレーニングを計画的に実施して育てていくという意味です。
人材育成の仕事をしています。
まず、人材(あるいは人財、どちらでも人のポテンシャルを指しています)はビジネスシーンでは「human resources」と言います。
MBAコースなどでは、「human capital」とも言いますが、そんなに大きな違いはありません。人を人間よりも一つの資源として考える違いなだけです。
育成は、「develop」が正しい動詞です。
最後には、「計画的」の単語ですが、僕は「systematic」を提案します。
その理由は、OJTやそれ以外のトレーニング・プログラムなど、明らかな計画があるシステムの中で人を育てられているからです。
会社での英語の人財育成にご関心があれば、僕も含めて様々な会社は相談を受けております。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
この場合は、一つの言葉に対して、いろんな言い方があるので、一番意味があってる言い方を使いました。
この場合一番使った方がいいと思った言い方では、to develop 育成すると言う意味の言葉を使いました。何故ならこの場合はto help them grow あるいはto nurture them と言ういろんな違う言い方もありますが、この場合では合わないので、使いませんでした。しかしこういう言い方は子供を育てるあるい植物を育てるあるいは育ててると言いたい時には、ぴったりだと思います。
または、この言い方で high skilled employees と言う言葉を使ったことで、質問には直接書いてありませんが、凄い効率的な良い人材を育てると言う良い意味として使いました。
さらに various techniques ( いろんな 育て方あるいは手口) と言う言い方を使うことで、計画的に養成してると言う意味になるので、使いました。
お役に立ちましたか?^_^