(人財育成という意味で)人を育てるって英語でなんて言うの?

例えば「リーダーになったので、スタッフを育てないといけない」「マネージャとして多くの人を育てた経験がある」「あの先輩に育てられた」ような、業務上で使う「育てる」はどうやって言えばいいのでしょうか?
default user icon
hanaさん
2019/08/16 11:46
date icon
good icon

2

pv icon

8239

回答
  • develop employees

    play icon

  • support employees to grow

    play icon

develop = 発達・発展・開発
employees = 従業員・スタッフ
これを日本語に直訳したら「従業員を発達する」になります。

これは見たことがある言葉で、英語としては正しいですが、この言い方は自分的にはちょっとおかしいと思います。それは英語では、人は誰かに「発達」されることじゃないです。本人が何もやりたくなければ、上司がどれだけ「発達」しても何も変わることもないでしょう。

英語では、人は自ら「成長」することですから support employees to grow のほうがもっと自然な言い方だと思います。
support = 支える
grow = 成長
「従業員の成長を支える」という意味です。
Ben L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

8239

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:8239

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら