お礼の品って英語でなんて言うの?

ふるさと納税のお礼の品でお肉(牛ステーキ肉)をもらったので、次の週末に家族で食べるのが楽しみです、と言いたいです。
Yokoさん
2018/07/27 18:12

33

16755

回答
  • A present expressing thanks.

expressing thanks は感謝を示すと言う意味です。

expressing は示すと言う意味で、あまり知られていませんが色々な単語にも使われているので、便利です。例えば感謝を示すだけではなく、expressing anger 怒りを示すと言う意味にも使えます。あるいはexpressing jealousy 嫉妬を示すと言う意味にも使えます。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • Thank you gift

  • a gift from localities sent to taxpayers as a part of the "Furusato Nozei" tax scheme

ふるさと納税という制度が独特のものなので直訳がありません。
お礼の品という汎用的な言葉では"Thank you gift"がつかえます。

ふるさと納税の返礼品ということを説明したいばあい
ふるさと納税制度="Furusato Nozei" tax scheme"をつかい
a gift from localities sent to taxpayers as a part of the "Furusato Nozei" tax scheme
というといいでしょう。
Natsuka K 英語講師
回答
  • a gift that is given in return

  • I can't wait to try the steak that we got as a return gift.

1)a gift that is given in return「お礼にもらう品」

2)I can't wait to try the steak that we got as a return gift.
「返礼品としてもらったステーキを食べるのが待ち遠しい!」

1)"in returen"で「お礼に」という意味になりますので、このように関係代名詞でgiftを「お返しにもらったもの」と説明することができます。

2)言いたいこと全体をセンテンスにするとこのように"as a return gift"としてしまった方がすっきりしますし、最後に"from -- city"のように納税した自治体を入れれば(ふるさと納税がわかっている相手でしたら)よりわかりやすいかと思います。
Rina The Discovery Lounge主催

33

16755

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:33

  • PV:16755

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら