The privileges of money and freedom will corrupt to become the spoils of the few
難しいコンセプトですが、挑戦してみます。
まず、泥沼化は「corrupt」を動詞として使います。汚職の意味です。
そして、ここで言う「権威」がもっとも難しいのですが、「特権」のことを指しているのでしょうか? Authority だと全体の文書が make sense しません。
例えば、一部の人間が金と自由を持ち、それは一つの既得権だとすると、よそ者には譲らないとすると、一部の者の娯楽になると思います。
最後に、「娯楽」は「spoils」と訳しました。「成果」とか「贅沢な利権」に当たりますが、ニュアンスとしては「娯楽」もカバーしてあります。
僕の解釈が正しいのであれば、次の詩的な表現が可能になります:「The privileges of money and freedom will corrupt to become the spoils of the few」。
"Freedom and the authority of wealth mire into a mere spectacle for the amusement of a few."
「mire into」は、通常は「泥沼化する」という意味で使用され、「a mere spectacle」は「単なる見せ物」という意味です。このように組み合わせることで、自由と金の権威が混沌とした状況に陥り、それが一部の者によって楽しまれている状況を言い表しています。
関連する用語とフレーズ:
- spectacle (見せ物、光景)
- mire (泥沼、苦境)
- authority (権威、力)
- amusement (楽しみ、娯楽)
合わせて使える類語やイディオム:
- "entanglement" (もつれ、紛糾)
- "quicksand" (動かないものが取り囲む環境)
- "carnival" (祭り、パレードのような騒ぎ)
その他に詩的な表現例:
- "Liberty and the power of gold descend into a quagmire, transforming into mere entrainment for the select few."
- "Freedom and riches’ sway devolve to a quagmire, providing but enthrallment for a privileged handful."