ずっと同じ体制位をしていたら、足が攣った。という文の訳をお願いします。
「足が攣った」は英語で”my leg cramped up"または”I have a leg cramp"で大丈夫です。足は”leg"で、攣るは”cramp"となります。両足なら”legs"になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
「ずっと同じ体制位をしていたら足が攣った。」
"I got my leg cramped from staying in the same position for a long time" など
足が攣るといいますが英語だとどちらかと言うと
かかとを攣るって表現が多い気がします。
「かかとを攣った」
"I twisted my ankle" など