一生暮らせるくらいの金額がもらえるならやってもいい、というように使いたいです。
「一生生きていけるだけのお金が得られるなら、それをやるだろう」の意味です。
enough ○○ to V「Vするだけの十分な○○」
live on「頼りにして生きる」
for the rest of one's life「残りの全人生」
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
enough money for the rest of my life
残りの人生に十分な金額
上記のように英語で表現することもできます。
enough money で「十分なお金」となります。
rest of my life は「残りの人生」です。
シンプルな表現ですが、使いやすいと思います。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf you gave me enough money to last for the rest of my life, I would do it.
「一生暮らせるのに十分なお金をくれるならやるよ」
enough money to last for the rest of my life で「一生暮らせるくらいの金額」を表現できます。
ーIf you gave me enough money that I didn't have to work for the rest of my life, I would do it.
「一生働かなくていいくらいのお金をくれるならやるよ」
enough money that I didn't have to work for the rest of my life を使っても表現できます。
ご参考まで!