「私は、彼女のようにロックに興味がない。」
①
彼女ほど、私は(全く)ロックに興味がない。(彼女と正反対)
②
彼女みたいに(と同じように)、ロックに興味がない。
の両方の意味になってしまいます。
英語でどうやって違いを表現するのか、教えてください。。。
I am not interesting Rock, like her.
英語でも、二通りの意味になってしまうのですか?
1番の意味は、
ロックミュージックが大好きな彼女とは違って、私は全く好きではない。
となります。(私はロックが嫌いで、彼女は大好き)
unlike …〜とは違って
を
使うといいでしょう。
2番の意味は、
私は彼女と同じようにロックミュージックに興味がない。
となります。(二人ともロックに興味がない場合)
the same as〜...〜と同じように
を使うといいでしょう。
最後のご質問にお答えすると、ご質問者様のおっしゃる通り、英語でも言い方や、発音の仕方によってどちらの意味にも取れることができますので、はっきり違いを示したい場合は、私が答えたように言うと確実でしょうか。
どうでしょうか