彼女のように、興味がない。って英語でなんて言うの?

「私は、彼女のようにロックに興味がない。」

彼女ほど、私は(全く)ロックに興味がない。(彼女と正反対)

彼女みたいに(と同じように)、ロックに興味がない。

の両方の意味になってしまいます。
英語でどうやって違いを表現するのか、教えてください。。。

I am not interesting Rock, like her.
英語でも、二通りの意味になってしまうのですか?
mayamayaさん
2018/07/31 14:10

1

2026

回答
  • 1.I'm not interested in Rock music at all unlike her who loves it very much.

  • 2.I'm not interested in rock music, the same as her.

1番の意味は、
ロックミュージックが大好きな彼女とは違って、私は全く好きではない。
となります。(私はロックが嫌いで、彼女は大好き)

unlike …〜とは違って

使うといいでしょう。

2番の意味は、
私は彼女と同じようにロックミュージックに興味がない。
となります。(二人ともロックに興味がない場合)

the same as〜...〜と同じように
を使うといいでしょう。

最後のご質問にお答えすると、ご質問者様のおっしゃる通り、英語でも言い方や、発音の仕方によってどちらの意味にも取れることができますので、はっきり違いを示したい場合は、私が答えたように言うと確実でしょうか。

どうでしょうか

1

2026

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:2026

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら