遊んであげてるというか、むしろ逆に遊んで貰ってるって英語でなんて言うの?
2歳の小さい子のお世話をしたがる5歳の息子。
最終的には、立場が逆転していました(笑)
お世話してあげてるというか逆にお世話してもらってるし!
遊んであげているというか、むしろ遊んでもらってる(笑)
回答
-
It's more like the two-year-old boy/girl is babysitting my 5-year-old son!
-
It's actually the other way around!
●It's more like the two-year-old boy/girl is babysitting my 5-year-old son!
「(うちの子が遊んであげているというよりも)2歳の子がうちの5歳の息子をベビーシッターしてくれているような感じ。」
it's more like→○○と言うよりも○○という感じ
babysit→ベビーシッターする(子供の面倒を見る)
the two-year-old "child"と言うよりも、"girl"(女の子)または"boy"(男の子)と言う方がフレンドリーです。
●It's actually the other way around!
「実際は、その逆なんだけどね!」
actually→実際は
the other way around→逆方向
少しでもご参考になれば幸いです。