ヘルプ

あなたは気のつかい方を間違えてるって英語でなんて言うの?

心配かけるからって本当のことを言わないのは、話が合わなくなるし混乱する。
こんなことされても嬉しくない。むしろ逆効果だ。
気のつかい方を間違えてる人に言いたいです。
Yosumiさん
2018/05/16 22:09

3

692

回答
  • I know you are considerate, but it sometimes makes matters confused.

ご質問の内容(説明)のニュアンスが見出しとは少し違うので、そちらに合わせました。

「心配かけるからって本当のことを言わない」ということを理解しているので、
considerate(気を回した、気を利かせた、思いやりがある)を使って

 I know you are considerate (in not telling me the truth)
  気を使って本当のことを言わないのはわかっている。

と言った上で、説明にあるそのマイナス点(混乱する)ということを、
 make matters confused(混乱させる)
と指摘するという形がいいと思います。そこで後半は

 but it makes matters/things confused
  でもそれでは混乱する。

としました。

3

692

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:692

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら