I don't need to translate English to Japanese in my head anymore.
I can understand English without translating it into Japanese now.
●I don't need to translate English to Japanese in my head anymore.
「もう頭の中で英語から日本語に訳さなくてもよくなった。」
don't need to→○○しなくてもいい
translate→訳す
in my head→頭の中で
●I can understand English without translating it into Japanese now.
「今は日本語に訳さなくても英語を理解できるようになった。」
can understand→理解できる
without→○○無しに・で
「リスニングやリーティングの能力が非常に上がったこと」
→My listening and reading skills have dramatically improved.
dramatically→劇的に、飛躍的に
improve→良くなる、上達する、改善する
少しでもご参考になれば幸いです。
I can understand English as it is spoken and written.
★ 訳
「私は英語が話されているまま、そして書かれているままに理解できる」
★ 解説
as には「〜のとおりに」という意味があり、英訳例の中では「それ(=英語)が話されていたり、書かれていたりしているままに」という意味で使いました。つまり「そのまま理解できる」という意味ですね。
We all did as we were told.「私たちは言われたとおりにした」
こういう使い方ができます。
ご参考になりましたでしょうか。