生の声って英語でなんて言うの?

ウェブサービスを運営していますが、「顧客の生の意見、生の声が聞けて嬉しい」などという使い方の生の声。
real voice か。。 real user voice などでしょうか
male user icon
takagiさん
2016/03/02 20:21
date icon
good icon

27

pv icon

38648

回答
  • Real opinion

    play icon

  • Raw opinion

    play icon

  • Real Feedback

    play icon

どちらにでも「customer」か「user」という言葉をつけてよく使います。

Real customer opinions
Raw customer opinions
どちらでも飾り無し、本当の気持ちという意味です。
Rawの方は直訳ですが、この場合は特に合うと思います。
Rawという言葉は本当に飾りがなく、受け入れづらいときによく使います。

Give me the raw truth. I don’t care if its bad.
Give me the raw data. Even if it’s hard to understand.


Feedbackとは、商品を改善するための利用者の意見です。
回答
  • customers’ comments

    play icon

  • customers’ feedback

    play icon

上記の2つがいいと思います。
real voiceだと文字通りの「声」という意味になります。

We are pleased to have our customers’ comments.
「お客様からコメントが頂けて嬉しい」
We love getting feedback from our customers.
「お客様からのフィードバックは大歓迎です」
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • feedback

    play icon

  • real opinion

    play icon

何かを使った感想、意見ということを表すときにfeedbackを使えば、は分かりやすく伝わりやすいです。
カタカナでも最近ではフィードバックと言ったりしますがいまいちまだピンとこない方のほうが多いかと思いますが。
opinionも意見という意で伝わりますので良いですね。
Yayoi TINY ENGLISH School代表
good icon

27

pv icon

38648

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:38648

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら