I have stumbled in my English learning many times, but I would like to try again
挫折は「stumbled」と言います。
歩いている時に倒れることですね。
従って、「I have stumbled in my English learning many times, but I would like to try again」を提案いたします。
挫折をすることの定義が難しいように思います。
本当に挫折したのか、単に他のことにもっと興味を持ったことなのでしょうか?
だとしたら、「挫折」は過言なのかもしれないですね。
そもそも勉強に挫折をすることは理解できません。
やる気をなくしたのならば、取り戻せば良いだけですので、わざわざ挫折をしたという必要もないと思います!
コツコツ頑張る意欲がある内は、挫折はただの一時停止になります!
誰だって、ぶっ通しで勉強するのは大変ですから。
I've given up on learning English several times before, but I want to give it another shot with renewed determination.
「何度も英語の勉強を挫折してきたがまたやりたいと思いました」というフレーズは、以下のように英語で表現できます:
"I've given up on learning English several times before, but I want to give it another shot with renewed determination."
ここでは、「挫折する」を "give up" と表現し、「またやりたい」を "want to give it another shot" と表現しています。
"another shot" は「もう一度やってみる」という意味があり、挑戦的な気持ちを表します。また、 "with renewed determination" は、「新たな決意をもって」や「再び決心して」という意味で、再び英語の学習に取り組む決意を象徴しています。
このフレーズは、何度も挑戦を続け、再び意欲を持って取り組むという強い気持ちを表すのに適しています。