Many people think working overtime is a good thing.
Many people think they are contributing to their company by working overtime.
日本語で「~という人が多い」となった場合には、There are many people who~と考える人もいると思いますが、この場合にはmany peopleを主語にしてしまった方がシンプルに作れます。また、ここでは「偉い」という言葉がありますが、直訳しない方がいいかと思います。日本語は言い回しがたくさんあるので、英語にするときにはよりシンプルにを心がけるといいと思いますよ。
2つ目のほうは「偉い」を言い換えてより具体的に言ってみました。「残業をすることで会社に貢献していると思っている人が多い」という文です。
Many people think that working overtime is admirable.
- "Many people think that" は「多くの人が~と思っている」という意味です。
- "working overtime" は「残業する」という意味です。
- "is admirable" は「偉い、立派だ」という意味です。
例文:
"In Japan, many people still think that working overtime is admirable, which hinders progress in work efficiency."
「日本では、まだ多くの人が残業することが偉いと思っており、仕事の効率化が進まない原因となっています。」
関連する単語とフレーズ:
- overtime: 残業
- efficiency: 効率
- hinder: 妨げる
- progress: 進歩
- work culture: 仕事の文化
- productivity: 生産性
Lots of people in Japan think working overtime is something to be proud of.
Many Japanese are impressed by people who work lots of extra hours at their job.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーLots of people in Japan think working overtime is something to be proud of.
「日本では多くの人が残業をすることは偉いことだと思っている」
something to be proud of を使って「偉いこと」と言えます。
ーMany Japanese are impressed by people who work lots of extra hours at their job.
「多くの日本人は仕事で残業する人に感服する」=「偉いと思う」
to be impressed by を使っても表現できます。
ご参考まで!