中古品なので些細な痛みがある場合もありますって英語でなんて言うの?

海外のオークションに本、CDを売ろうかと考えてます。
丁寧な表現でお願いできますか!?

黄ばみ、シミ、ホッチキスのサビ、破れ、読みジワ
また、新品でキャラメル包装されてるけど少し破れている状態
を英語で何というかお願いします。

default user icon
( NO NAME )
2018/08/10 22:09
date icon
good icon

0

pv icon

2343

回答
  • Lightly used condition

    play icon

  • Slightly used condition

    play icon

海外オークションで些細な傷が入っている中古品を売る時 Lightly Used / Slightly Usedという表記をよく付けます。文字通りの意味は「少しだけ使われた・軽く使われた」ですので、些細な傷が入っているというニュアンスがあります。

傷の詳しい説明に関する単語は

slight yellowing(多少黄ばみがある)

page creases(読みジワ)

tears(破れ)

staple marks(ホッチキスのサビ)

などなどがあります。

ご参考になると嬉しいです。
good icon

0

pv icon

2343

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2343

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら