世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あのひとちょっと浮いてるよねって英語でなんて言うの?

4人で飲んでいて、自分だけちょっと浮いてるかもって思った時に

female user icon
asamiさん
2015/11/12 11:36
date icon
good icon

54

pv icon

40942

回答
  • He seems a little out of place.

He seems a little out of place.
彼ちょっと場違いだよね。

out of place: 場違い
a little: 少し

「浮いてる」に相当するコレ!という英語表現はないように思いますが、ニュアンスが似ているものは上記の「out of place」や「different」などが使えます。

例: I felt a little out of place.
ちょっと場違いに感じた。

I think I was a little different from them.
彼らの中でちょっと浮いてたと思う。

Erik 日英翻訳者
回答
  • That person sort of stands out.

sort of = なんとなく、ちょっと
stands out = 目立つ

stand out という言葉は、良い意味でも悪い意味でも使えます。この場合は、「浮いている」という悪い意味ですよね。
例文:
That drawing is unique and really stands out. (その絵、ユニークで目立つね。)
His mistake really stood out at the concert. (彼のミスはコンサート中、結構目立ってたよね。)

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。

Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • He is a little out of place.

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
①He is a little out of place.
「彼ちょっと場違いだよね」
あるいは、ちょっとニュアンスを変えて、
②He may feel a little out of place.
「彼は自分が場違いだと感じてるかもしれないな」
のように言えます。

①は、話し手から見て、「彼は場違いだ」と外から判断してるんですが、
②は、他の人からどう思われてるかは別にして、彼自身が「自分は場違いだ」と思ってるかもしれないなという意味です。

日本語の元々の意味に近いのは①かなっと思います。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

good icon

54

pv icon

40942

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:54

  • pv icon

    PV:40942

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー