もしそんな男の子だったらみんなから頼られるだろうって英語でなんて言うの?

自然とひとが集まるような素敵な人っていますよね
default user icon
jinさん
2019/03/27 17:18
date icon
good icon

3

pv icon

1943

回答
  • That kind of boy will/would be turned to by everyone.

    play icon

〜を頼る・頼りにする は turn to 人 があります。
(例)You're the only one I can turn to.(あなただけが頼り。)

そこで、「みんなから頼られる」は、be turned to by everyone となります。

「もしそんな男の子だったら」は if を使わなくても that kind of boy を主語にして
 That kind of boy will be turned to by everyone. 
で表せます。

時制はふつうなら will(未来ではなく推量の will)でいいですが、たとえば「(実際にはいないような)理想的な姿」を話題にしているなら would を使うでしょう。
回答
  • If he's that sort of boy then he'll be a leader people can lean on

    play icon

子供のことですよね。

でしたら、「もしその様な男の子だったら」を英語にすると「If he's that sort of boy」になります。

「人に頼られる」と言うことは。リーダー的な存在と言うことだと思いますので、leader も入れました。

「People can lean on」は「人々が頼れる」と言う意味です。

したがって「If he's that sort of boy then he'll be a leader people can lean on」(そんな男の子だったら、彼は人々が頼れるリーダーになるだろう)を提案しました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

3

pv icon

1943

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1943

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら