あのひとちょっと浮いてるよねって英語でなんて言うの?

4人で飲んでいて、自分だけちょっと浮いてるかもって思った時に
female user icon
asamiさん
2015/11/12 11:36
date icon
good icon

35

pv icon

20794

回答
  • He seems a little out of place.

    play icon

He seems a little out of place.
彼ちょっと場違いだよね。

out of place: 場違い

「浮いてる」に相当するコレ!という英語表現はないように思いますが、ニュアンスが似ているものは上記の「out of place」や「different」などが使えます。

例: I felt a little out of place.
ちょっと場違いに感じた。

I think I was a little different from them.
彼らの中でちょっと浮いてたと思う。
Erik 日英翻訳者
回答
  • That person sort of stands out.

    play icon

sort of = なんとなく、ちょっと
stands out = 目立つ

stand out という言葉は、良い意味でも悪い意味でも使えます。この場合は、「浮いている」という悪い意味ですよね。
例文:
That drawing is unique and really stands out. (その絵、ユニークで目立つね。)
His mistake really stood out at the concert. (彼のミスはコンサート中、結構目立ってたよね。)

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

35

pv icon

20794

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:20794

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら