He seems a little out of place.
彼ちょっと場違いだよね。
out of place: 場違い
a little: 少し
「浮いてる」に相当するコレ!という英語表現はないように思いますが、ニュアンスが似ているものは上記の「out of place」や「different」などが使えます。
例: I felt a little out of place.
ちょっと場違いに感じた。
I think I was a little different from them.
彼らの中でちょっと浮いてたと思う。
sort of = なんとなく、ちょっと
stands out = 目立つ
stand out という言葉は、良い意味でも悪い意味でも使えます。この場合は、「浮いている」という悪い意味ですよね。
例文:
That drawing is unique and really stands out. (その絵、ユニークで目立つね。)
His mistake really stood out at the concert. (彼のミスはコンサート中、結構目立ってたよね。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
①He is a little out of place.
「彼ちょっと場違いだよね」
あるいは、ちょっとニュアンスを変えて、
②He may feel a little out of place.
「彼は自分が場違いだと感じてるかもしれないな」
のように言えます。
①は、話し手から見て、「彼は場違いだ」と外から判断してるんですが、
②は、他の人からどう思われてるかは別にして、彼自身が「自分は場違いだ」と思ってるかもしれないなという意味です。
日本語の元々の意味に近いのは①かなっと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)