世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あのひとちょっと浮いてるよねって英語でなんて言うの?

4人で飲んでいて、自分だけちょっと浮いてるかもって思った時に
female user icon
asamiさん
2015/11/12 11:36
date icon
good icon

49

pv icon

37698

回答
  • He seems a little out of place.

He seems a little out of place. 彼ちょっと場違いだよね。 out of place: 場違い a little: 少し 「浮いてる」に相当するコレ!という英語表現はないように思いますが、ニュアンスが似ているものは上記の「out of place」や「different」などが使えます。 例: I felt a little out of place. ちょっと場違いに感じた。 I think I was a little different from them. 彼らの中でちょっと浮いてたと思う。
Erik 日英翻訳者
回答
  • That person sort of stands out.

sort of = なんとなく、ちょっと stands out = 目立つ stand out という言葉は、良い意味でも悪い意味でも使えます。この場合は、「浮いている」という悪い意味ですよね。 例文: That drawing is unique and really stands out. (その絵、ユニークで目立つね。) His mistake really stood out at the concert. (彼のミスはコンサート中、結構目立ってたよね。) 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • He is a little out of place.

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*) ①He is a little out of place. 「彼ちょっと場違いだよね」 あるいは、ちょっとニュアンスを変えて、 ②He may feel a little out of place. 「彼は自分が場違いだと感じてるかもしれないな」 のように言えます。 ①は、話し手から見て、「彼は場違いだ」と外から判断してるんですが、 ②は、他の人からどう思われてるかは別にして、彼自身が「自分は場違いだ」と思ってるかもしれないなという意味です。 日本語の元々の意味に近いのは①かなっと思います。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

49

pv icon

37698

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:37698

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら