ため息が出るほど美しいって英語でなんて言うの?
呆れた事に対してとは真逆に、美しいものを見て、可愛いものを見てため息が出るほど... とはどう表現するのでしょうか?
回答
-
It's so beautiful it takes my breath away
この場合の「ため息が出るほど」は it takes my breath away。
もう息そのものを持ってかれるって表現です。
回答
-
It's breathtakingly beautiful.
★ 訳
「それはため息が出るほど美しい」
★ 解説
breathtaking は「息を飲むような、ため息が出るほど」という意味の形容詞です。
breath 「息」、taking は「取っている」の複合語です。
このふたつを合わせて形容詞ができるのですが、それに ly をつけることで副詞にできます。
この意味が「息を飲むほどに」になっています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
breathtakingly beautiful
breathtakingly beautiful
行くを飲むような美しさ
上記のように英語で表現することもできます。
breathtaking は「息を飲むような」という意味の英語表現です。
例:
The view was breathtakingly beautiful.
その景色は息を飲むような美しさでした。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。