嗚咽がでるほど泣いてしまったって英語でなんて言うの?

映画の話で「嗚咽が出るほど泣いてしまった」と言いたいです
default user icon
chiakiさん
2017/07/16 11:33
date icon
good icon

9

pv icon

9184

回答
  • I bawled my eyes out.

    play icon

I bawled my eyes out.
〔訳〕大泣きしました。


bawl one's eyes out も「大泣きする」という意味のイディオムです。


bawl
【自動-1】〔大声で〕怒鳴る、叫ぶ
【自動-2】〈話〉大声で泣く
【他動】〔大声で〕~と叫ぶ

〔英辞郎 より〕
----

例)

I bawled my eyes out when I saw the film for the first time.
〔Daily Mail-Nov 7, 2016 より〕

〔訳〕この映画を初めて見たとき、大泣きしました。


参考にしてください、
ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I cried my eyes/heart out.

    play icon

  • I sobbed (with grief).

    play icon

「嗚咽が出るほど泣いてしまった」は、「激しく泣く」という意味ですから、
cry one's eyes out というイディオムを使い、
I cried my eyes out.(eyes は heart でもOK)
と言い表せます。

(「泣いて、目(心)が飛び出てしまった」というのが直訳で「激しく泣く」という意味ですね)

あるいは、そのまま
I sobbed (with grief).とシンプルにも言い表せます。
(sob は、「むせび泣く」 grief は、「悲しみ」で、「悲しみでむせび泣く」という意味です)

なお、sobは「嗚咽」という名詞にもなります。

(例文・”I am sorry," she said between sobs.
(《ごめんなさい》と彼女は嗚咽交じりの声で言った)

参考になりましたら幸いです。
good icon

9

pv icon

9184

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:9184

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら