世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

嗚咽がでるほど泣いてしまったって英語でなんて言うの?

映画の話で「嗚咽が出るほど泣いてしまった」と言いたいです
default user icon
chiakiさん
2017/07/16 11:33
date icon
good icon

9

pv icon

14618

回答
  • I bawled my eyes out.

I bawled my eyes out. 〔訳〕大泣きしました。 bawl one's eyes out も「大泣きする」という意味のイディオムです。 bawl 【自動-1】〔大声で〕怒鳴る、叫ぶ 【自動-2】〈話〉大声で泣く 【他動】〔大声で〕~と叫ぶ 〔英辞郎 より〕 ---- 例) I bawled my eyes out when I saw the film for the first time. 〔Daily Mail-Nov 7, 2016 より〕 ↓ 〔訳〕この映画を初めて見たとき、大泣きしました。 参考にしてください、 ありがとうございました。
回答
  • I cried my eyes/heart out.

  • I sobbed (with grief).

「嗚咽が出るほど泣いてしまった」は、「激しく泣く」という意味ですから、 cry one's eyes out というイディオムを使い、 I cried my eyes out.(eyes は heart でもOK) と言い表せます。 (「泣いて、目(心)が飛び出てしまった」というのが直訳で「激しく泣く」という意味ですね) あるいは、そのまま I sobbed (with grief).とシンプルにも言い表せます。 (sob は、「むせび泣く」 grief は、「悲しみ」で、「悲しみでむせび泣く」という意味です) なお、sobは「嗚咽」という名詞にもなります。 (例文・”I am sorry," she said between sobs. (《ごめんなさい》と彼女は嗚咽交じりの声で言った) 参考になりましたら幸いです。
good icon

9

pv icon

14618

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:14618

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら