単に「[風邪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33267/)をひいていた」ではなく、ここでは「[寝込んでいた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46053/)」という表現にすることで何かができなかった、外出すらできませんでした、というニュアンスに持っていきたいわけですよね。従って例文は、”I was sick in bed with cold." 【風邪で寝込んでいました】という言い方と、その順番を変えただけの【I had a cold and was sick in bed.】という言い方がまず最初の2個の例文となります。違いはどっちを先に言うかだけでニュアンスは大して変わりません。
また最後の例は、”起き上がれなかった” という部分を強調した言い方で、”I couldn't get up from having caught a cold.” 【風邪が原因で全く起き上がれませんでした】という表現になります。
今はもう良くなられた(?)のであれば、大変でしたね。
いつでも、何語を話すどこの国の人でも健康がやはり一番。
お大事になさってください♪
[風邪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33267/)の季節になったので、追加で回答します。
まさに「風邪でダウンしていた」という意味の表現です。
「[数日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79933/)ダウンしていた」と言う場合は
I was down with a cold for a few days.
です。
<ボキャブラリー>
I was down = ダウンしていた
a cold = 風邪
a few days = 数日
ご質問ありがとうございます。
I've been in bed all day with a cold.
風邪をひいてしまい、1日中ベッドで寝込んでいます。
上記のように英語で表現することができます。
all day は「1日中」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
I've been sick in bed with a cold.
ずっと風邪で寝込んでました。
上記のように英語で表現することができます。
sick in bed で「寝込む」に近いニュアンスになります。
「風邪」は英語で cold と言います。
catch a cold で「風邪をひく」となります。
お役に立てればうれしいです。