世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

酔いにくくする栄養ドリンクです。飲む前にどうぞ。って英語でなんて言うの?

外国人観光客の多いコンビニで働いております。 質問内容の栄養ドリンクとは具体的には『ウコンの力』や『ペパリーゼ』の類です。 以下、自分で作文してみました。 This is a health drink not to be drunk easily, so it needs to be taken before drinking alchohol. よろしくお願い申し上げます。
default user icon
stackridgeさん
2018/08/22 21:45
date icon
good icon

14

pv icon

2698

回答
  • This is a drink that helps you get less drunk. Please drink it before drinking.

ご自身で作った文でも十分に伝わります! 宜しければ、以下を参考にしてみてください。 This is a drink that helps you get less drunk. Please drink it before drinking. 「~に役立つ、手助けしてくれる」=helps you... 「酔いにくくする」=get less drunk. 「飲む前」=before drinking. 英語で「お酒を飲む」は drink だけでいうことが多いです。 drink alcohol と言ってしまうと、「飲酒する」という意味になります。
回答
  • This is a health drink to reduce the effects of alcohol. It should be taken before drinking alcohol.

  • This is a health drink to make it more difficult to get drunk. Be sure to drink this before ingesting alcohol.

NO NAME さんの英訳の問題は「not to be drunk easily」。この表現を見ると違う意味だとおもってしまいます!「この飲み物は簡単に飲まないものです」という意味になってしまいます。もちろん「drunk」は「酔っ払っている」という意味もありますが、もともとの意味は「drink」の過去分詞ですので、「not to be drunk」というと過去分詞だと勘違いになります。 例文2は直訳に近いですが、例文1の「reduce the effects of alcohol」(お酒の効果を減少させる)の方がラベルで使いそうな表現です。 ingest = 取り込む、飲む
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

14

pv icon

2698

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:2698

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー