外国人観光客の多いコンビニで働いております。
質問内容の栄養ドリンクとは具体的には『ウコンの力』や『ペパリーゼ』の類です。
以下、自分で作文してみました。
This is a health drink not to be drunk easily, so it needs to be taken before drinking alchohol.
よろしくお願い申し上げます。
This is a drink that helps you get less drunk. Please drink it before drinking.
ご自身で作った文でも十分に伝わります!
宜しければ、以下を参考にしてみてください。
This is a drink that helps you get less drunk. Please drink it before drinking.
「~に役立つ、手助けしてくれる」=helps you...
「酔いにくくする」=get less drunk.
「飲む前」=before drinking.
英語で「お酒を飲む」は drink だけでいうことが多いです。
drink alcohol と言ってしまうと、「飲酒する」という意味になります。
This is a health drink to reduce the effects of alcohol. It should be taken before drinking alcohol.
This is a health drink to make it more difficult to get drunk. Be sure to drink this before ingesting alcohol.
NO NAME さんの英訳の問題は「not to be drunk easily」。この表現を見ると違う意味だとおもってしまいます!「この飲み物は簡単に飲まないものです」という意味になってしまいます。もちろん「drunk」は「酔っ払っている」という意味もありますが、もともとの意味は「drink」の過去分詞ですので、「not to be drunk」というと過去分詞だと勘違いになります。
例文2は直訳に近いですが、例文1の「reduce the effects of alcohol」(お酒の効果を減少させる)の方がラベルで使いそうな表現です。
ingest = 取り込む、飲む