Fumiyaさん、毎度っ!!
「自負する」= "take pride in" がまず真っ先に思いつく表現です。
”I take pride in having an acute sense of observation"
【私は観察力が優れている( "an acute sense of observation" = 観察する鋭い感覚)) と自負している。】
また別の言い方では、”feel proud" (誇りに思う)という日本語の「自負する」という意味をくだいたような表現にして言うこともできますね。
"I feel proud with my keen observations"
これもまた同じ意味となりますが、”acute" という単語と “keen" の違いは、”acute" の直訳が本来は ”物理的にするどい、尖った、急性の” という意味に対し、”keen" はそれこそ感覚や視力などを対象にした ”するどい” という直訳の単語です。この場合は上記例のようにどちらを使っても大差はありません。
何でも他の人より優れた能力を持つ、持っていることに越したことはありませんよね。
がんばってください♪