「資金を眠らせているようなものだ」って英語でなんて言うの?
「そんなに在庫を持って、お金を眠らせているようなものだ」という表現は英語でなんと言うでしょうか。
回答
-
It's like you've put your money to sleep
お金を眠らせることは「It's like you've put your money to sleep」と言います。
何かを「put to sleep」することは、眠らせることです。
スラングでは、ノックアウトの意味もあります。
喧嘩で、殴って相手に気絶させたら「I put him to sleep」。
質問者様の文書を完全に訳すと次の通りになります:
「With so much inventory, it's like you've put your money to sleep」
* ちなみに、It's like.... は 「まるで」のことです。