Today my new laptop arrived. I'm planning to take good care of it.
Today my new camera arrived. I'm planning to make good use of it.
英語で「電気製品」の意味が曖昧過ぎて、こういう文脈でどういう電気製品かと特定しないととても不自然に聞こえます。
上記の英訳例でノートパソコン(laptop)とカメラを例えとして入れました。
「大事に使おう」に二つの英訳例述べました。
"take good care of it" ですと、「壊さないよう・汚れが付かないように」というニュアンスになります。
"make good use of" ですと、「(高かったから、等)沢山使うつもり・良い事に生かす」の意味合いとなります。
ご参考になれば幸いです。