「メリハリ」って英語でなんて言うの?

日本語のメリハリという言葉は「ジムに通ってメリハリのある体形を目指す」とか「だらだら残業せずメリハリのある仕事のやり方を工夫したい」のように使えると思います。この二つの例文に共通する「メリハリ」のニュアンスが英語で表せないでしょうか。”Accentuate"、”contrast"などは使えませんか?
default user icon
sophieさん
2018/08/30 20:59
date icon
good icon

13

pv icon

15571

回答
  • Balanced

    play icon

「ジムに通ってメリハリのある体形を目指す」
= この場合のメリハリはボリュームあるべき所はボリュームを上げて、引き締めるべき所は引き締めると言う意味なので、英語でいうと “At the gym, I’m working towards an hourglass figure”.
この場合のメリハリは “hourglass figure”.

「だらだら残業せずメリハリのある仕事のやり方を工夫したい」
=この場合のメリハリは仕事をやるべき時はやる、休むべきはちゃんと休むということなので、英語でいうと “I need to improve how I work so I’m not staying late, and can have a proper work-life balance”.
この場合のメリハリは “work-life balance”. 仕事ではしっかりやるが、ちゃんと休みもとって、充実した個人時間を過ごすという意味。

場合によってメリハリの英訳が変わってきますが、総合的には “balanced”でいけるでしょう。
「ジムに通ってメリハリのある体形を目指す」= “At the gym, I’m working towards achieving a balanced figure”.  
「だらだら残業せずメリハリのある仕事のやり方を工夫したい」= “I need to improve how I work so I’m not staying late, and can have a proper work-life balance”.
回答
  • balance/ divide/ fit

    play icon

実は「メリハリ」という言葉には様々な意味があります。

「メリハリ」の意味が「バランスを取る」というニュアンスなのであれば、balance:
It is important to balance your work and your private life.
=仕事とプライベートのバランスを取るのは大切だよね

「分ける」というニュアンスなのであれば、divide:
It is important to divide your work and your private life.
=仕事とプライベートを分けるのは大切だよね

「締まった体」というニュアンスなのであれば、fit:
I want to get fit=引き締まった体になりたい

是非参考にしてみてください。
good icon

13

pv icon

15571

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:15571

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら