文字数オーバーですが「AIやロボットに仕事を奪われる、とみんな言うけどそのAIを使ったビジネスを展開するのは資本家だ。」とも言いたいです。。。
この文脈で "capitalist" は意味として間違っていないんですが、ほとんどこういう風に使われていません。意味が十分明確していなくて、不自然となります。
言いたい意味で "corporate investors" の方が相当するだと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
It's not AI or robots that are taking away people's jobs but rather profit-making corporations.
人間の仕事を奪うのはAIやロボットではなく営利会社だ。
It's not AI or robots that are taking away people's jobs but rather profit-making corporations, and current models of capitalism in general.
人間の仕事を奪うのはAIやロボットではなく営利会と現在の、資本家の概要である。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
~ではなく、〜だという構文はIt is A not B that~ という表現を使います。
→AIではなく資本家が人々の仕事を奪っている
または、A is to blame for B (BはAの責任である。)を使って表現することもできます。
→資本家や社長こそが人々の仕事が奪われることに責任がある。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話