尊敬の念が生まれるって英語でなんて言うの?

「その人の人間性に触れた時、尊敬の念が生まれる」
上の一文を英語にしてください。
male user icon
Dutoitさん
2018/09/01 08:27
date icon
good icon

8

pv icon

4585

回答
  • When we feel the humanity of a person, a sense of respect is inspired.

    play icon

「尊敬の念が生まれる」の「生まれる」は、今回の場合誰かの人間性によって「触発される」という意味合いなので、be inspired が適切です。

inspire (感情など)を呼び起こす
 (= to make someone have a particular feeling or react in a particular way)

(例)inspire a feeling of anger(怒りの感情を生じさせる)

今回の「尊敬の念が生まれる」は、これを受け身の形にして、
 a sense of respect(尊敬の念)is inspired
となります。


「人間性」は humanity で、人間性に「触れる」は「感じる」に近いです。
英語の feel を使えば、ちょうど日本語の語感(触る/さわる)にも合っていて良いと思います。
回答
  • start to respect

    play icon

その人の人間性に触れた時、尊敬の念が生まれる
Once I began to see his/her true nature, I started to respect him/her.

少し意訳しました。
人間性:その人の本質 (true nature)としました。それに合わせて「触れた時」も「一旦わかり始めると」としました。「知る・分かる」という意味のsee を使いました。

「尊敬の念」はrespect と言います。
「尊敬の念が生まれる」は尊敬し始めるという意訳ですね。

After watching his interview, I lost all respect for him.
彼のインタビューを観て、彼への尊敬を一切失った。
good icon

8

pv icon

4585

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4585

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら