同僚が新しい部署に異動になります。
心機一転頑張ろうとしている人にかける言葉を考えています。
英語でどう表現したらいいですか?
★ 訳
直訳「新しい環境での幸運を祈ります」
意訳「新しい環境で頑張ってね」
★ 解説
・Good luck「頑張ってね」
「頑張ってね」に当てはまる一番簡単な英語は Good luck かと思います。
その他に Hope you will succeed.「あなたが成功することを望みます」のような表現の仕方など、代わりになる表現の仕方はいろいろあると思います。
・in
「〜でがんばってね」のように「〜で」が付くときには with がよく用いられ、今回の英訳例でも in の代わりに with を使ってもOKです。今回なぜあえて in を使ったかというと、次に来る名詞が広がりや場、空間などを感じさせるような名詞だからです。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
グッドラックは「頑張ってね」という意味合いで一番良く使われる表現だと思います。
他にも、
I wish you all success in your new XX.
(新しいXXでのあなたの活躍を心から応援しています)
や、
I hope you are fitting well in to your new surroundings.
(あなたの新しい環境でうまく行くことを願っています)
こちらの場合、会社以外でも引っ越した場合などでも使えますね。
どうでしょうか。
こんにちは。
Good luck in ...
〜で頑張ってね。
Good luck with your next step.
次のステップも頑張ってね。
with your next step は「次のステップ」のようなニュアンスで使うことができます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
Good luck at ...
〜でも頑張ってね。
I wish you all the best in your future endeavors.
あなたの今後のご活躍をお祈りします。
上記のように英語で表現することもできます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。