Up to now, we've held a strictly professional relationship
ここまでは、と言うことはもしかしたらこの先は非業務的な関係になりうると言うことでしょうか??
僕は次を推奨します:
「Up to now, we've held a strictly professional relationship」
Strictly とは「厳密に」と言う意味です。
おそらく、質問者様の「ある意味」のニュアンスはこう言うことだと想定して翻訳しました。
仕事上の関係は「Professional relationship」と言います。