「短く区切って音読してくれませんか」って英語でなんて言うの?
教師の立場で「意味のかたまりごとに区切って」とか「短く区切って」とはどう表現したらよいでしょうか?
回答
-
Could you please read it aloud, and pause after each phrase?
-
Could you please break it down into short phrases and read it aloud?
-
Please read the following aloud, pausing after each phrase.
例文2は直訳です。英語では悪くはないですが、例文1はもうちょっと自然な英語でしょう。
「pause after each phrase」は「句と句の間に一時停止して」「毎句の後、ポーズして」という意味です。
例文3は会話で使わらず、テストの説明みたいな文章です。
回答
-
Could you please try to read out loud taking a breath at each comma?
コンマごとに区切って声に出して(はっきりと)読んでください。
という意味になります。
read out loud…声に出して読む、はっきり読む
taking a breath…途中で区切って、
どうでしょうか。