「短く区切って音読してくれませんか」って英語でなんて言うの?

教師の立場で「意味のかたまりごとに区切って」とか「短く区切って」とはどう表現したらよいでしょうか?
default user icon
keiさん
2018/09/09 17:30
date icon
good icon

14

pv icon

4318

回答
  • Could you please read it aloud, and pause after each phrase?

    play icon

  • Could you please break it down into short phrases and read it aloud?

    play icon

  • Please read the following aloud, pausing after each phrase.

    play icon

例文2は直訳です。英語では悪くはないですが、例文1はもうちょっと自然な英語でしょう。 「pause after each phrase」は「句と句の間に一時停止して」「毎句の後、ポーズして」という意味です。 例文3は会話で使わらず、テストの説明みたいな文章です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Could you please try to read out loud taking a breath at each comma?

    play icon

コンマごとに区切って声に出して(はっきりと)読んでください。 という意味になります。 read out loud…声に出して読む、はっきり読む taking a breath…途中で区切って、 どうでしょうか。
good icon

14

pv icon

4318

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:4318

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら