褒められた時に、いやいや先生のおかげです、と言いたい。
確かに先生によって、いい点数をが取れるかどうか決まるときってありますよね。一つ目のいい方は、その先生ではなく、第三者への言い方です。methodは方法という意味です。”自分の努力のおかげじゃなく、先生の教え方がうまかったおかげでいい結果にたどり着けました”という意味です。二つ目は、直接その先生にお礼もかねて先生のおかげだという言い方です。この場合のcreditとは、おかげに当てはまります。progressは良い結果という意味で使っています。お役に立ちましたか?^^
"It's because you taught me well."
直訳すると「あなたがうまく教えてくれたから」という意味で、先生の教え方が上手だったことを強調できます。
"Your teaching really helped me."
直訳すると「あなたの教えが本当に役に立った」という意味で、先生の教え方が上手であったことを感謝の意を込めて伝えられます。
例文:
- "I did well on the test because you taught me well."
(テストで良い成績を取れたのは、あなたがうまく教えてくれたからです。)
- "Your teaching really helped me understand the material."
(あなたの教え方のおかげで、内容を本当に理解することができました。)
類義語・関連語・反意語:
- "Thanks to your excellent teaching."
(あなたの素晴らしい教え方のおかげです。)
- "I owe it to your guidance."
(あなたの指導のおかげです。)
- "You made it easy for me to learn."
(あなたのおかげで学ぶのが簡単になりました。)
参考にしてください。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's because of the way you taught me.
「先生の教え方のおかげです」
ーMaybe I'm getting better because you're a good teacher.
「(私の英語が)上手になってきているのは、先生が良い先生だからです」
ご参考まで!