何かがしづらい時は「Hard to ~~」を使います。
例えば、日本では有給が取りづらい環境ならば「In Japan, it's hard to ask for paid leave」。
ここで「雰囲気が」を入れるのはちょっと難しく、不自然に聞こえますので、次の様な言い方を提案します:
「In Japan, it's kind of hard to ask for paid leave because someone will have to work longer instead」(代わりに誰かが貴方の分も働かなきゃいけなくなるので、日本では有給を取りづらいです)。
雰囲気って単語は feeling と直訳しても、しっくりこないんですよね。
「~しづらい雰囲気」というのは It's a difficult environment to ~ in で表現することができます。
直訳すると「雰囲気」は atmosphere になりますが、このシチュエーションに、その代わり、environment (環境)のほうが適している言葉になると思います。
「日本では有給を取りづらい雰囲気です」は Japan is a difficult environment to get paid leave in で言うことができます。
例文 My home is a difficult environment to work in.
「私の家が働くづらい雰囲気です。」
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
hard to
〜しづらい
例:
It's often hard to ask for paid leave in Japanese companies.
日本の企業では、有給を申請しづらいことが多くあります。
ぜひ参考にしてください。