「口が滑る」は英語でa slip of the tongueと言います。
日本語では「口が滑る」と言いますが、
英語では「舌が滑る」と言います。
文化の違いですね。
例文
I'm so sorry. It was a slip of the tongue.
本当にすみません。口が滑ってしまいました
spill the beansは「秘密をバラす」
という意味の口語表現です。
直訳すると「豆をこぼす」ですが、
ついうっかりして、豆をこぼすことから
来ているようです。
例文
If you tell that to him, he'll spill the beans.
もし彼にそのことを言えば、きっと口を滑らしてしまうよ
参考になれば幸いです。
「口が滑って」言ってはいけないことを言ってしまう状況を英語で表現するときは、"It slipped out"と言います。これは直訳すると「それが滑り出す」となりますが、言葉が不意に出てしまうことを指すイディオムです。
例えば、秘密を言ってしまったときに、「口が滑った」ことを説明するなら、"I didn't mean to tell you that, it just slipped out." と言うことができます。これは、「それを言うつもりはなかったのに、うっかり口が滑ってしまった。」という意味になります。