見出しを作ることで文章が読みやすくなることはどういうことか分かりませんが、見出し自体は「Headline」と言います。
新聞記事の見出しも「Headline」です。
手紙や社内用の書類の見出しは「Header」と言います。
例文:
- I find myself clicking on articles with compelling headlines
英語で見出しを訳すときは何の文の見出しかで訳し方が変わります。
例えば新聞の見出しだと"headline"と使いますが本や論文などの文章の見出しは"title"か"heading"を使います。
上の例文の「見出しを作ると文章が読みやすくなる」を訳すと:
"If you create(include) headings for your chapters it becomes easier to read(understand)"
他に例文として:
「私は新聞の見出ししか読まない」"I only read the headlines of newspapers"
「この本の見出しは本文を全然説明できていなかった」"The heading/title didn't describe the story at all"
ーーーーーーー見出しの英訳ーーーーーーー
確かに見出しを加えると文章が読みやすくなりますね。
文章の種類によってどう訳すればいいのかが変わります。
新聞やニュースのウェブサイトに搭載されている文章の場合は見出しを
'Headline' ということが普通です。
例文:
「新聞は見出しだけを読む人がほとんどです。」
'Most people only read the headlines in the newspaper.'
論文や本などの場合は 'title' ということが普通です。
例文:
「各章に見出しをつけるとわかりやすいです。」
'If you give each chapter a title it is easy to understand.'