「世代」は英語ではご指摘の通り「generation」になります。また、「子育て」は一般的には「parenting」または「child-rearing」と訳されます。
ということで、「子育て世代」を直訳すると、「Parenting generation」または「Child-rearing generation」となります。
ただし、これらの表現は文脈によって若干異なる意味になる場合があります。たとえば、「Parenting generation」は現在子育てを行っている世代、すなわち子どもを持つ親たちのことを指すことが多いです。一方、「Child-rearing generation」は、子どもを育てているという行為そのものを強調するため、その行為に関連した社会的な議論の中で使われることが多いです。
ただし、これらの表現は特に固定的なものではなく、そのまま訳すと少し意味がわかりづらい可能性もあるので、具体的な文脈に合わせて適切に表現することが重要です。まったく新しい表現を使うことなく、手元の語彙で遠回しながらも伝えることが可能です。たとえば、
- "Families in their child-rearing years"
- "People/couples in the stage of life where they are raising children"
などと表現することも可能です。