我々がギリギリの世代だって英語でなんて言うの?

1996年生まれで,ギリギリ「ミレニアル世代」と呼ばれる世代だ,と言いたいです.
default user icon
Daisukeさん
2020/11/28 23:59
date icon
good icon

0

pv icon

1193

回答
  • We’re barely so-called Millennials because we’re born in 1996.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『我々がギリギリの世代だ』は、いくつか言い方が考えられますが、 シンプルに、 We’re barely so-called Millennials because we’re born in 1996. として 『私たちは、1996年生まれなので、辛うじてミレニアルと呼ばれる世代です。』 と言えます。 メモ barely 辛うじて、どうにかこうにか、ぎりぎり so-called いわゆる、俗に言う Millennials ミレニアル世代 参考になれば幸いです。
回答
  • Since I was born in 1996, I barely make the cut for being called a Millennial.

    play icon

  • People born in 1996 barely make the cut for being called a Millennial.

    play icon

  • Since we were born in 1996, we barely make the cut for being called a Millennial.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 この表現は英語に訳しにくいですが、上記のフレーズとなります。 主語は誰について話すかによって使い方が違います。 自分について話す時、主語の「I」を使って、一番目の例となります。 1996年生まれた人について話す場合では、二番目の例を使います。 私たちみんな1996年生まれた人について話したら、三番目の例を言います。 例文: Since we were born in 1996, we barely make the cut for being called a Millennial. 1996年生まれで,我々がギリギリ「ミレニアル世代」と呼ばれる世代だ。 ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

1193

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1193

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら