世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

子育て世代って英語でなんて言うの?

child-raising generation でしょうか?
default user icon
Hiroさん
2018/09/16 16:36
date icon
good icon

13

pv icon

15307

回答
  • families with small children

  • couples of child-bearing age

やはり「世代」は「generation」という英訳もありますが、この場合には合わない感じがします。「generation」というと、人が何歳になっても同じgenerationのメンバーです。でも子育て世代に入っているかどうかは、年齢によってです。 なので、上記の例文のような表現を使います。例文1の場合は、子供がいるカップルのことで、例文2は子供があってもなくても関係なく、赤ちゃんを作ってもおかしくない年齢のカップルです。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • "Parenting generation"

「世代」は英語ではご指摘の通り「generation」になります。また、「子育て」は一般的には「parenting」または「child-rearing」と訳されます。 ということで、「子育て世代」を直訳すると、「Parenting generation」または「Child-rearing generation」となります。 ただし、これらの表現は文脈によって若干異なる意味になる場合があります。たとえば、「Parenting generation」は現在子育てを行っている世代、すなわち子どもを持つ親たちのことを指すことが多いです。一方、「Child-rearing generation」は、子どもを育てているという行為そのものを強調するため、その行為に関連した社会的な議論の中で使われることが多いです。 ただし、これらの表現は特に固定的なものではなく、そのまま訳すと少し意味がわかりづらい可能性もあるので、具体的な文脈に合わせて適切に表現することが重要です。まったく新しい表現を使うことなく、手元の語彙で遠回しながらも伝えることが可能です。たとえば、 - "Families in their child-rearing years" - "People/couples in the stage of life where they are raising children" などと表現することも可能です。
good icon

13

pv icon

15307

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:15307

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら