実は5年前は太ってたんだ。って英語でなんて言うの?
今は痩せているけど、5年前は太っていたんだと言う意味です。
回答
-
I might be thin now but I was actually quite heavy five years ago.
-
I'm slender now but I was overweight five years ago.
1) I might be thin now but I was actually quite heavy five years ago.
「今は痩せているけど実は5年前は結構太ってたんだ。」
I might be thin now には、今の私からは信じられないかもしれないけど、とニュアンスがあるので might を使っています。
どのくらい太られていたのかわかりませんが、結構太っていた場合は I was quite heavy と言えます。
2) I'm slender now but I was overweight five years ago.
「今は痩せてるけど5年前は太っていたんだ。」
slender で「スマートな・ほっそりした」
overweight で「太りすぎの」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
To tell you the truth, I was overweight five years ago.
-
I actually, I was fat five years ago.
To tell you the truth=「実は・本当のことを言うと」
Overweight=「体重オーバー(太っている)」
To tell you the truth, I was overweight five years ago.
「実は、5年前は太っていたんです」
actually=「実は、実のところ」
Fat=「でぶ、太っている」(軽蔑的な単語なので、自分のことを言う文には問題ないと思いますが、他人のことを言う場合は避けたほうがよいです)
I actually, I was fat five years ago.
「実は、5年前は太っていました」
ご参考まで