ハートに火をつけたなら〜しよう!って英語でなんて言うの?
綺麗な英文よりかは歌詞的なニュアンスでどう言えば良いのか教えて頂きたいです。
回答
-
If you lit your heart let's ー!
-
Light up your heart and let's ー!
-
Fire your heart let's ー!
歌詞的なニュアンスと言われると迷いますが
歌詞としてキャッチ―になりそうなフィーリングを
重視した感じで英訳しました。
一番英訳に近いのが最初の文章です。
後者はハートに火をつけてと言う意味で なら の部分は省いてます。
ハートに火をつけると共にハートを軽くしてって感じな表現です。
最後の文章は和英語みたいなものでほぼ誤訳です。
火と言う単語はあるもののハートを撃てになってますね。
それぞれハートをテーマにした表現ですがいかがでしょう。