ケーキのロウソクに火をつけますよって英語でなんて言うの?

ロウソクに火をつけて、それから電気を消して、メリークリスマス!パーン!
default user icon
TAKASHIさん
2016/12/25 16:58
date icon
good icon

24

pv icon

15856

回答
  • I'll light a candle, okay?

    play icon

I'll light a candle, okay?
いい?キャンドルに火をつけるよ!

Turn off the light, and Merry Christmas!
明かりを消して、メリークリスマス!

この場合の「火をつける」は"light"で表現できますよ!
ちなみに、日本語で「火をつける」というのはいろいろな場面で使えますが、
英語の場合は家や何かに「火をつける」は"set fire"になるので、使い分けが必要です。
間違えると大変なことになってしまうので!

明かりを灯す」というような場合には"light"を使うのが適切でしょう。

Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I'm lighting the candles!

    play icon

I'm lighting the candles!
→ろうそくに火を付けるよ。


「light」はここでは「火を付ける」という意味です。
「candle」は「ろうそく」ですね。


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

24

pv icon

15856

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:15856

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら