つけ麺、つけ汁って英語でなんて言うの?

つけ麺の麺だけならnoodleでいいのかなと思うのですが、つけ麺、つけ汁は英語でなんていうの?
male user icon
Masakiさん
2015/11/03 05:46
date icon
good icon

56

pv icon

34664

回答
  • Dipping noodles, dipping sauce

    play icon

つけ麺=dipping noodles
つけ汁=dipping sauce

ただ、「つけ麺」はアメリカなどでも広がってきていて、そのまま「tsukemen」と呼ぶ人が多くなってきています。
回答
  • Similar to ramen but the noodles and broth are in separate bowls which you dip and eat like soba.

    play icon

Similar to ramen but the noodles and broth are in separate bowls which you dip and eat like soba.

be similar to 「~に似ている」
broth 「だし、ストック」ラーメンスープのことはbrothと言います。
回答
  • Noodle

    play icon

  • Broth

    play icon

麺とつゆ、又はつけ汁が別々で出て来るのは日本独特の食べ方ですので直訳は出来ないですが、あえて強調したければ「dipping」を前に付け足すか、「for dipping」と後に足して説明すると言う手があります。
回答
  • Japanese noodles with a sauce

    play icon

In the UK few people are familiar with Japanese terms. We would just describe any dish with noodles as being 'noodles' and then speak about any added ingredients such as vegetables meat or sauce. Soy sauce, of course is well known in the UK.
"I'm preparing a noodle dish with a Japanese sauce this evening."
イギリスには日本の言葉に詳しい人はほとんどいません。麺の入った料理は全て、'noodles' と表し、それから野菜・肉・ソースなど中に入れる具材を説明します。

"soy sauce"(醤油)はもちろんイギリスでも有名です。

"I'm preparing a noodle dish with a Japanese sauce this evening."
(今晩は日本のソースを使った麺料理を作ります)
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Ramen & dipping sauce

    play icon

  • Tsukemen

    play icon

Tsukemen is a ramen dish. It consists of noodles which are dipped in a separate bowl of soup or broth, before being eaten. The dish is a very popular in Japan.
Tsukemen is a ramen dish. It consists of noodles which are dipped in a separate bowl of soup or broth, before being eaten. The dish is a very popular in Japan.

〈訳〉
つけ麺はラーメンの一種です。麺を別の器についだスープに漬けて食べます。日本ではとても人気のある料理です。
Kelly J DMM英会話講師
回答
  • Japanese traditional noodles

    play icon

  • Noodles with broth

    play icon

There is nothing wrong with saying "Tsukemen with dipping sauce"although you have to explain the ingredients and perhaps explain why this dish is different compared to other ways of cooking noodles.

"My favorite dish is Tsukemen with dipping sauce.This meal consists of two separate dishes of noodles and sauce and these are combined in order to enjoy the meal."
"Tsukemen with dipping sauce"でも全く問題ありませんが、材料や、他の麺とどこが違うのかについて説明する必要があります。

"My favorite dish is Tsukemen with dipping sauce.This meal consists of two separate dishes of noodles and sauce and these are combined in order to enjoy the meal."
(私の好きな料理はつけ麺です。これは、麺と汁が別で出てきて、一緒に食べる料理です)
Babz DMM英会話講師
回答
  • Noodles

    play icon

  • Broth

    play icon

A dish which mainly consists of noodles would usually just be referred to as "noodles". A side dish which contains sauce is known simply as "sauce".
麺がメインの料理は単に "noodles" と呼ばれることが多いです。

付け合わせとして出されるソースはシンプルに "sauce" と呼ばれます。
Allex H DMM英会話講師
good icon

56

pv icon

34664

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:34664

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら