心配してくれてありがとうと言われたときの返事って英語でなんて言うの?
いつもお世話になってありがとう、心配してくれてありがとう 等に対する どういたしましては your welcomeだと変な感じがします。どういう風に言うのが自然でしょうか
回答
-
No problem, anytime.
-
You are welcome.
心配してくれてありがとう。
Thank you for caring about me.
Thank you for your concern.
どういたしまして!
大丈夫ですよ。いつでも。
No problem, anytime.
どういたしまして!
You are welcome
回答
-
A reply to the saying 'Thank you for your concern'
-
No problem
-
Anytime
Your welcome でも特に問題ないと思います。
問題ないと言えば日本語でも聞きなれてる表現のノープロブレム
no problem でもOK。
Anytime は いつでも という意味で
困ってる時はいつでも助けますというような表現です。
回答
-
It’s okay.
簡単に
It’s okay.
と、こういう風に返すのも良いかと。
Tell me if It’s bothering.
嫌だったら言ってね。