心配してくれてありがとうと言われたときの返事って英語でなんて言うの?

いつもお世話になってありがとう、心配してくれてありがとう 等に対する どういたしましては your welcomeだと変な感じがします。どういう風に言うのが自然でしょうか
female user icon
yukiさん
2018/09/26 12:39
date icon
good icon

14

pv icon

10360

回答
  • No problem, anytime.

    play icon

  • You are welcome.

    play icon

心配してくれてありがとう。
Thank you for caring about me.
Thank you for your concern.

どういたしまして!
大丈夫ですよ。いつでも。
No problem, anytime.

どういたしまして!
You are welcome
回答
  • A reply to the saying 'Thank you for your concern'

    play icon

  • No problem

    play icon

  • Anytime

    play icon

Your welcome でも特に問題ないと思います。

問題ないと言えば日本語でも聞きなれてる表現のノープロブレム
no problem でもOK。

Anytime は いつでも という意味で
困ってる時はいつでも助けますというような表現です。
回答
  • It’s okay.

    play icon

簡単に
It’s okay.
と、こういう風に返すのも良いかと。

Tell me if It’s bothering.
嫌だったら言ってね。
good icon

14

pv icon

10360

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10360

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら