I'll be picking up my tickets at the stadium, how about you?
「現地」は英語で "on site" と言いますが、こういう文脈ではもう少し明確にどういう所を言う方が自然です。例えばスタジアムなら、"at the stadium" を言うのが普通です。芝居なら"at the box office" 又は "at the ticket office" でも言えます。
"I'll be picking up my tickets at the stadium, how about you?" =>
「私は現地でチケットを受け取るんだけど、あなたはどうする?」
ご参考になれば幸いです。
on site というと「現地」という意味ですが、何のチケットかによってより詳しい言い方をできます。スポーツ観戦であれば I will receive the ticket at the stadium (スタジアムでチケットを受け取る)、コンサートであれば I will receive the ticket at the concert hall とか at the theater など。また、ちょっと異なりますが場合によっては I will receive the ticket on the day of (当日にチケットを受け取ります)とも言えます、こういうと大体現地で当日受け取るという解釈になるので。
例:
I am going to receive my ticket on site, but do you already have yours?
(私は現地でチケットを受け取るけど、あなたのはもう持ってますか?)
どうぞご参考に。