「子供の頃は転校を何回か繰り返していました」は英語ではこのようです。
I changed schools many times as a child.
I transferred schools many times as a kid.
I changed schools over and over as a child.
「転校」は英語では to change school や to transfer schools と言います。
「Many times」と「over and over」は「何回も」の意味です。
「繰り返す」は英語では repeat と言いますが、この場合には many times や over and over の方が自然だと感じます。
「It was very difficult for me」→「私にとって苦しかったです」
「It was hard for me to adjust」→「適応するのが苦手でした」
「I am not good at talking to new people」/「I am not good at talking to people I don't know」→「知らない人とコミュニケーションを取るのが苦手」
「子供」は英語で kid や child と言いますが、kid より、child の方が少し丁寧です。
ご参考までに。
When I was a child I kept changing schools again and again.
I changed many schools when I was a child.
"When I was a child I kept changing schools again and again."
「子供の頃は転校を何回か繰り返していました」"when..."は「○○の頃」で、"to change schools"は「転校する」という意味を持っています。あと、この文では「繰り返す」を表すために"again and again"をつかっています。
"I changed many schools when I was a child."
「子供の頃は転校を何回もした」繰り返すの代わり"changed many schools"(つまりたくさんの学校に転校していた)を使っています。
"I'm not good at talking with people I don't know, so I hated changing schools."
「知らない人とコミュニケーションを取るのが苦手なので転校するのが凄く嫌だった」
参考になれば幸いです。